[ Home
Services
Translation ]
AsiaL10n's translators are appointed to specific
projects according to their academic qualifications,
technical background and professional experience
in the relevant field. Our translators, who are
skilled users of Computer Aided Translation (CAT)
software, sometimes called Translation Memory
(TM) software, work into their mother tongue -
the language that you require for your projects.
Many of them are based in the target countries
where they can stay in touch with developments,
improvements and changes in their own language
and technical field.
The most sophisticated IT tools available are
employed in the translation of highly technical
texts as quickly and as consistently as possible.
TM tools are designed to save all translations
in databases and make them immediately available
to translators when they need them. These tools
assist translators with previous translations
on the subject and edit or adopt these saved sentences
as needed. In theory, this eliminates the possibility
of a word being translated 3 different times in
the same document and guarantees the highest consistency
from project to project.
By using WinAlign, AsiaL10n creates a TM to follow
from any reference material that you may have
existing in translation. For this we would require
the original English source text as well as the
resultant translation. This process then provides
"leverage" that saves cost and time
for all new tranlation work as well as allowing
the subsequent translations to be more accurate
and consistent with the previous work, even though
different translators and editors do the actual
work.
As an added service, your existing printed documentation
can be converted into files of almost any type
and format.
Our customers represent most sectors of industry
(software/hardware manufacture, telecommunications,
automotive, mechanical and electrical engineering,
instrumentation, etc.) Their projects require
high-volume technical translation:
|