• ผู้เชี่ยวชาญด้านการปรับให้เข้ากับท้องถิ่น
  • สำหรับภาษาในทวีปเอเชีย

นำธุรกิจของคุณสู่ความสำเร็จไร้พรมแดน

  • การแปล
  • การปรับให้เข้ากับท้องถิ่น
  • การออกแบบสิ่งพิมพ์
bottomบริการของเรา

บริการของเรา

ASIAL10N เป็นผู้ให้บริการด้านภาษาที่เชี่ยวชาญด้านการแปลและการปรับให้เข้ากับท้องถิ่นสำหรับภาษาในทวีปเอเชีย

เราทำงานร่วมกับบริษัทในอุตสาหกรรมต่างๆ ที่หลากหลายในตลาดของทวีปเอเชีย

ความมุ่งมั่นต่อคุณภาพ การบริการลูกค้าที่ดีเยี่ยม และราคาที่คุ้มค่า ทำให้ ASIAL10N เป็นตัวเลือกที่เหมาะสมสำหรับความต้องการด้านภาษาในทวีปเอเชียทั้งหมดของคุณ

การปรับให้เข้ากับท้องถิ่น: นำธุรกิจของคุณสู่ความสำเร็จไร้พรมแดน

คุณพร้อมที่จะขยายธุรกิจไปยังภูมิภาคใหม่ๆ บนโลกแล้วหรือยัง ก่อนที่คุณจะก้าวไปสู่ความสำเร็จไร้พรมแดนในตลาดต่างประเทศ ลองหาคำตอบเกี่ยวกับวิธีที่การปรับให้เข้ากับท้องถิ่นสามารถช่วยให้คุณเข้าถึงลูกค้าได้ในทางที่เหมาะสม

คุณอาจวางแผนที่จะแปลโฆษณาและข้อมูลทางการตลาดเป็นภาษาท้องถิ่นของตลาดที่กำลังจะทำธุรกิจอยู่แล้ว แต่การแปลเพียงอย่างเดียวอาจไม่ช่วยให้คุณเข้าถึงผู้บริโภคได้อย่างแท้จริง และอาจทำลายชื่อเสียงของแบรนด์ด้วยซ้ำ ขั้นตอนนี้เองที่เราต้องหันไปหาการปรับให้เข้ากับท้องถิ่น

การปรับให้เข้ากับท้องถิ่น (Localization หรือบางครั้งอาจใช้เป็นคำย่อว่า “l10n”) หมายถึงการแปลที่ไม่ได้พิจารณาแต่เพียงข้อความ แต่ยังรวมไปถึงการแปลแนวคิดเชิงวัฒนธรรมและไอเดียเป็นคำที่เข้าถึงกลุ่มผู้บริโภคเป้าหมายของคุณอย่างแท้จริง นั่นหมายความว่าโครงการต้องได้รับการตรวจสอบโดยผู้ที่ไม่ได้เป็นเพียงเจ้าของภาษาท้องถิ่นนั้นๆ แต่ยังต้องเข้าใจมุมมองทางศาสนา ประเพณีและวัฒนธรรมพื้นเมือง ความละเอียดอ่อนทางการเมือง และค่านิยมของกลุ่มเป้าหมาย ผู้ให้บริการปรับให้เข้ากับท้องถิ่นจะช่วยดูแลให้คุณใช้สำเนียง น้ำเสียง ระดับภาษา คำ และสำนวนที่เหมาะสำหรับผู้ชมเป้าหมาย แปลงสกุลเงินและหน่วยวัดตวงต่างๆ ให้เป็นระบบที่ใช้ในท้องถิ่น ตรวจสอบช่องกรอกที่อยู่ ชื่อ และหมายเลขโทรศัพท์ในแบบฟอร์มให้เข้ากับรูปแบบที่ใช้ในท้องถิ่น ตลอดจนตรวจหาข้อความที่อาจขัดต่อความละเอียดอ่อนด้านการเมือง ศาสนา หรือวัฒนธรรมท้องถิ่น
ตัวอย่างเช่น เหตุการณ์หนึ่งที่บริษัทกาแฟจากสหรัฐอเมริกาอย่าง สตาร์บัคส์ ทำให้ลูกค้าในสาธารณรัฐไอร์แลนด์เดือดไม่น้อยในปี 2012 ระหว่างการเฉลิมฉลองการครองราชย์ครบ 60 ปีของสมเด็จพระราชินีนาถเอลิซาเบธที่สอง เมื่อบัญชี Twitter ของบริษัททวีตข้อความขอให้ผู้อ่านชาวไอร์แลนด์ “แสดงสิ่งที่ทำให้คุณภูมิใจในการเป็นชาวอังกฤษให้เราดูหน่อย” ในทำนองเดียวกัน บริษัทแมคโดนัลด์ ซึ่งมีชื่อเสียงด้านการปรับข้อเสนอพิเศษให้เข้ากับท้องถิ่นตามสาขาต่างๆ ทั่วโลก สร้างความไม่พอใจให้กับลูกค้าที่นับถือศาสนาฮินดูจำนวนมากเมื่อพบว่าร้านแมคฯ ในอินเดียใช้ผลิตผลพลอยได้จากเนื้อวัวในการทำมันฝรั่งทอด แม้แต่ความผิดพลาดเล็กๆ น้อยๆ ก็อาจส่งผลกระทบต่อธุรกิจได้ ตัวอย่างเช่น การออกแบบสำหรับตลาดในประเทศญี่ปุ่นควรหลีกเลี่ยงการใช้เลข 4 ซึ่งถือว่าเป็นเลขอัปมงคล สีขาวอาจเปรียบดังความบริสุทธิ์สำหรับชาวตะวันตก แต่เป็นสีแห่งความตายและงานศพในประเทศจีน ผู้ให้บริการปรับให้เข้ากับท้องถิ่นที่ดีจะสามารถเตือนคุณเกี่ยวกับรายละเอียดเล็กๆ น้อยๆ เหล่านี้ก่อนที่คุณจะใช้การออกแบบหรือแนวคิดที่อาจทำให้ลูกค้าไม่พึงพอใจหรือรังเกียจ
สตาร์บัคส์สร้างความผิดพลาดในด้านการปรับให้เข้ากับท้องถิ่นอีกครั้งในประเทศเยอรมนีสำหรับเครื่องดื่มกาแฟใส่นมที่มีชื่อว่า ลาเต้ ชื่อนี้เป็นคำภาษาอิตาลีซึ่งแปลว่า นม และมีการใช้คำนี้เรียกกาแฟใส่นมอย่างกว้างขวางในสหรัฐอเมริกา แต่ในภาษาเยอรมัน คำคำนี้แปลว่า เสา และมักใช้เป็นคำศัพท์สแลงเพื่อเรียกการแข็งตัวของอวัยวะเพศชาย! ผู้ให้บริการปรับให้เข้ากับท้องถิ่นที่มีประสบการณ์จะต้องรอบรู้ด้านภาษา ไม่เพียงภาษาที่สอนกันในชั้นเรียนหรือภาษาทางการเท่านั้น แต่ควรทราบถึงคำศัพท์สแลง คำที่มีความหมายสองแง่สองง่าม ตลอดจนมุกตลกในวัฒนธรรมท้องถิ่น และสามารถดูแลไม่ให้คุณสร้างความขายหน้าให้ลูกค้าเป้าหมายต้องหัวเราะ
ไม่ว่าคุณจะขายสินค้า สร้างซอฟต์แวร์ หรือสร้างพันธมิตรข้ามพรมแดน บริการปรับให้เข้ากับท้องถิ่นเป็นส่วนสำคัญสำหรับการทำธุรกิจในระดับสากล หากต้องการหาคำตอบว่าการปรับให้เข้ากับท้องถิ่นช่วยส่งเสริมธุรกิจของคุณอย่างไร โปรดติดต่อเราได้เลยที่ enquiry@asialion.com

ความต่างของ ASIAL10N

ขั้นตอนการทำงาน

เราได้ขัดเกลาขั้นตอนการทำงานของเราตลอดหลายปีที่ผ่านมา

ทีมของเราจะตรวจสอบโครงการหลังจากที่ดำเนินการเสร็จสมบูรณ์ โดยการจดบันทึกความต้องการและสิ่งที่เราได้เรียนรู้ตลอดกระบวนการทำงาน เพื่อมอบบริการที่ดียิ่งขึ้นให้แก่คุณในโครงการต่อๆ ไป

เราจะจัดเตรียมไฟล์ตามรูปแบบและกฎการตั้งชื่อไฟล์ที่คุณต้องการ จากนั้นจึงส่งมอบงานแปลคุณภาพสูงให้กับคุณภายในเวลาและงบประมาณที่กำหนด

ในขั้นตอนนี้ เราจะจัดการกับคำถามหรือการเปลี่ยนแปลงต่างๆ จากนั้นจึงดำเนินการกับไฟล์ในขั้นตอนสุดท้าย ซึ่งรวมถึงการออกแบบสิ่งพิมพ์ โครงการของคุณจะยังไม่เสร็จสมบูรณ์จนกว่าคุณจะพึงพอใจกับผลงานที่ได้รับอย่างแท้จริง!

แม้ว่าขั้นตอนนี้จะเป็นขั้นตอนเสริม แต่เราขอแนะนำให้คุณตรวจสอบไฟล์แปลก่อนดำเนินการขั้นตอนสุดท้าย หากต้องนำไฟล์ไปออกแบบสิ่งพิมพ์ต่อ เราขอแนะนำให้คุณอนุมัติคำแปลก่อนเริ่มการเรียงพิมพ์

เมื่อการแปลเสร็จสมบูรณ์แล้ว ผู้จัดการโครงการจะส่งไฟล์ไปให้ผู้ตรวจงานแปล ซึ่งจะดำเนินการแก้ไขและตรวจสอบคุณภาพทั้งหมด โดยเก็บบันทึกการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดไว้ด้วย

ผู้จัดการโครงการจะมอบหมายงานของคุณให้กับนักแปลที่เป็นเจ้าของภาษา ซึ่งมีคุณสมบัติและความเชี่ยวชาญเฉพาะด้านที่เหมาะสม นักแปลจะได้รับข้อมูลเกี่ยวกับความต้องการ ข้อกำหนดเฉพาะ และกำหนดการทำงานของโครงการ โดยที่นักแปลจะแจ้งให้ผู้จัดการโครงการทราบตลอดกระบวนการทำงาน

หากโครงการมีขนาดใหญ่หรือมีความซับซ้อน ผู้ตรวจงานแปลอาจกำหนดคู่มือการแปลและ/หรืออภิธานศัพท์ก่อนเริ่มโครงการ เพื่อดูแลให้ทีมนักแปลสามารถทำงานได้อย่างมีคุณภาพและสอดคล้องกัน

ผู้จัดการโครงการจะตรวจสอบไฟล์และดำเนินการด้านเทคนิคที่จำเป็น (เช่น การวิเคราะห์หน่วยความจำคำแปล หรือการแปลงไฟล์) เพื่อเตรียมให้พร้อมสำหรับการแปล

เมื่อคุณเริ่มโครงการกับ ASIAL10N เราจะมอบหมายผู้จัดการโครงการให้กับคุณ ซึ่งจะรับหน้าที่เป็นผู้ติดต่อของคุณตลอดกระบวนการทำงาน ผู้จัดการโครงการจะรับฟังความต้องการของคุณ และทำความเข้าใจข้อกำหนดเฉพาะของโครงการรวมถึงขอบเขต จากนั้นจะมีการทำข้อเสนอราคาและเวลาให้กับคุณ เมื่อคุณอนุมัติการประมาณการนี้แล้ว โครงการจะเริ่มดำเนินการ

เมื่อคุณเริ่มโครงการกับ ASIAL10N เราจะมอบหมายผู้จัดการโครงการให้กับคุณ ซึ่งจะรับหน้าที่เป็นผู้ติดต่อของคุณตลอดกระบวนการทำงาน ผู้จัดการโครงการจะรับฟังความต้องการของคุณ และทำความเข้าใจข้อกำหนดเฉพาะของโครงการรวมถึงขอบเขต จากนั้นจะมีการทำข้อเสนอราคาและเวลาให้กับคุณ เมื่อคุณอนุมัติการประมาณการนี้แล้ว โครงการจะเริ่มดำเนินการ

ผู้จัดการโครงการจะตรวจสอบไฟล์และดำเนินการด้านเทคนิคที่จำเป็น (เช่น การวิเคราะห์หน่วยความจำคำแปล หรือการแปลงไฟล์) เพื่อเตรียมให้พร้อมสำหรับการแปล

หากโครงการมีขนาดใหญ่หรือมีความซับซ้อน ผู้ตรวจงานแปลอาจกำหนดคู่มือการแปลและ/หรืออภิธานศัพท์ก่อนเริ่มโครงการ เพื่อดูแลให้ทีมนักแปลสามารถทำงานได้อย่างมีคุณภาพและสอดคล้องกัน

ผู้จัดการโครงการจะมอบหมายงานของคุณให้กับนักแปลที่เป็นเจ้าของภาษา ซึ่งมีคุณสมบัติและความเชี่ยวชาญเฉพาะด้านที่เหมาะสม นักแปลจะได้รับข้อมูลเกี่ยวกับความต้องการ ข้อกำหนดเฉพาะ และกำหนดการทำงานของโครงการ โดยที่นักแปลจะแจ้งให้ผู้จัดการโครงการทราบตลอดกระบวนการทำงาน

เมื่อการแปลเสร็จสมบูรณ์แล้ว ผู้จัดการโครงการจะส่งไฟล์ไปให้ผู้ตรวจงานแปล ซึ่งจะดำเนินการแก้ไขและตรวจสอบคุณภาพทั้งหมด โดยเก็บบันทึกการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดไว้ด้วย

แม้ว่าขั้นตอนนี้จะเป็นขั้นตอนเสริม แต่เราขอแนะนำให้คุณตรวจสอบไฟล์แปลก่อนดำเนินการขั้นตอนสุดท้าย หากต้องนำไฟล์ไปออกแบบสิ่งพิมพ์ต่อ เราขอแนะนำให้คุณอนุมัติคำแปลก่อนเริ่มการเรียงพิมพ์

ในขั้นตอนนี้ เราจะจัดการกับคำถามหรือการเปลี่ยนแปลงต่างๆ จากนั้นจึงดำเนินการกับไฟล์ในขั้นตอนสุดท้าย ซึ่งรวมถึงการออกแบบสิ่งพิมพ์ โครงการของคุณจะยังไม่เสร็จสมบูรณ์จนกว่าคุณจะพึงพอใจกับผลงานที่ได้รับอย่างแท้จริง!

เราจะจัดเตรียมไฟล์ตามรูปแบบและกฎการตั้งชื่อไฟล์ที่คุณต้องการ จากนั้นจึงส่งมอบงานแปลคุณภาพสูงให้กับคุณภายในเวลาและงบประมาณที่กำหนด

ทีมของเราจะตรวจสอบโครงการหลังจากที่ดำเนินการเสร็จสมบูรณ์ โดยการจดบันทึกความต้องการและสิ่งที่เราได้เรียนรู้ตลอดกระบวนการทำงาน เพื่อมอบบริการที่ดียิ่งขึ้นให้แก่คุณในโครงการต่อๆ ไป



เมื่อคุณเลือกใช้บริการจาก ASIAL10N คุณจะต้องทึ่งกับกระบวนการแปลที่ราบรื่นตั้งแต่ต้นจนจบ

ซอฟต์แวร์ต่างๆ

เราสนับสนุนการใช้ซอฟต์แวร์ที่เหมาะสมสำหรับแต่ละงานอย่างเต็มที่ เราใช้ซอฟต์แวร์เทคโนโลยีที่หลากหลาย ซึ่งช่วยเพิ่มประสิทธิภาพความสามารถและความเชี่ยวชาญด้านการแปล การตรวจแก้ไข และการออกแบบของทีมงานระดับมืออาชีพของเรา โดยซอฟต์แวร์ของเรานั้นทั้งทันสมัยและมีใบอนุญาตใช้งานถูกต้อง

เราไม่ใช้การแปลโดยคอมพิวเตอร์ ทีมนักแปลของเราใช้งานซอฟต์แวร์ CAT (computer-assisted translation หรือการแปลโดยใช้คอมพิวเตอร์เป็นตัวช่วย) ได้อย่างเชี่ยวชาญ ซึ่งช่วยให้สามารถตรวจสอบความสอดคล้องกันของคำแปล การใช้คำศัพท์ที่ต้องการ และตรวจสอบคุณภาพได้อย่างมีประสิทธิภาพ โดยเฉพาะในงานขนาดใหญ่ที่มีจำนวนคำมาก ซอฟต์แวร์เหล่านี้เป็นตัวช่วยที่มีประโยชน์สำหรับการแปลที่สอดคล้องกันและมีประสิทธิภาพ แต่ถึงอย่างไรก็เป็นเพียงตัวช่วย เราเชื่อว่าไม่มีซอฟต์แวร์ใดจะมาแทนที่นักแปลซึ่งมีความคิดสร้างสรรค์ มีสไตล์ และเข้าใจวัฒนธรรมท้องถิ่นอย่างลึกซึ้งได้

ซอฟต์แวร์การแปล / TMS

SDL Studio
Trados
Idiom WorldServer
Helium
LocStudio
Passolo
Term Studio
MS LEAF/Fabric
MemoQ
Oddjob/MemSource
Wordbee
Smartling
Wordfast
Alchemy Catalyst
Translation Workspace
(TWS/XliffEditor)
Google Translator Toolkit
Plunet
GlobalSight

    

ซอฟต์แวร์การออกแบบสิ่งพิมพ์

Adobe InDesign
Adobe CC
Adobe Acrobat
Adobe FrameMaker
Adobe Photoshop
Adobe Flash
Adobe Illustrator
QuarkXPress
Microsoft Excel
Microsoft Word
Microsoft PowerPoint
Microsoft Publisher

    

โปรแกรมรับรองคุณภาพ

XBench
Comparator

หากโครงการของท่านใช้ซอฟต์แวร์อื่นที่ไม่มีในรายชื่อของเรา โปรดสอบถามผู้จัดการโครงการของท่านหรือติดต่อเราที่ enquiry@asialion.com

  

เรายินดีที่จะเสาะแสวงหาโซลูชันใหม่ๆ เพื่อรองรับความต้องการด้านการแปลภาษาของลูกค้าทุกราย

ความเป็นมาของบริษัท

  • 2010
  • 2010

    ขยายสำนักงานในกรุงเทพฯ และปรับโครงสร้างกลุ่มบริษัท

    เราได้ย้ายสำนักงานในกรุงเทพฯ มาอยู่ที่อาคาร 4 ชั้นซึ่งเราเป็นเจ้าของเอง ในย่านใจกลางเมืองใกล้กับสถานทูตหลายแห่ง โดยมีการปรับโครงสร้างสำนักงานครั้งใหญ่เพื่อรองรับทีมงานที่มีจำนวนมากขึ้นและกำลังเติบโตอย่างมั่นคง และมีการดูแลอุปกรณ์ด้านไอทีให้ทันสมัยและปรับขนาดได้เพื่อรองรับการเติบโตของธุรกิจในอนาคต

  • 2009
  • 2009

    เปิดสำนักงานประจำภูมิภาคแห่งที่ 3 ในเซี่ยงไฮ้

    เนื่องจากแผนการเติบโตเชิงกลยุทธ์ของบริษัท และความต้องการในตลาดที่เพิ่มสูงขึ้นสำหรับภาษาจีน เราจึงก่อตั้งสำนักงานในเซี่ยงไฮ้ เพื่อสรรหาทีมงานที่ดีที่สุดจากกลุ่มผู้มีความสามารถอันดับต้นๆ ของประเทศจีน

  • 2007
  • 2007

    เปิดสำนักงานประจำภูมิภาคที่เมืองโอซะกะ ประเทศญี่ปุ่น

    ก่อตั้งสำนักงานแห่งแรกในประเทศญี่ปุ่นในเมืองโอซะกะตามความต้องการในบริการแปลภาษาญี่ปุ่นที่เพิ่มมากขึ้น เพื่อเป็นสำนักงานสำหรับทีมนักแปลภาษาญี่ปุ่นโดยเฉพาะ การจัดตั้งสำนักงานในครั้งนี้ช่วยให้เราสามารถรักษามาตรฐานคุณภาพไว้ในระดับสูงได้อย่างต่อเนื่อง โดยเฉพาะสำหรับลูกค้าที่ใช้บริการการแปลของบริษัทมาอย่างยาวนาน

  • 2005
  • 2005

    ขยายสาขาในภูมิภาคครั้งแรกมาที่กรุงเทพมหานคร ประเทศไทย

    ASIAL10N เปิดสำนักงานในต่างประเทศแห่งแรกที่กรุงเทพมหานคร เราย้ายทีมผู้จัดการโครงการ ผู้เชี่ยวชาญด้านการรับรองคุณภาพและ DTP จากสิงคโปร์ไปที่กรุงเทพมหานครเพื่อถ่ายทอดความรู้ และฝึกอบรมทีมงานให้บริการครบวงจรที่แข็งแกร่ง เรายังใช้โอกาสนี้ในการสร้างทีมนักแปลประจำสำนักงาน โดยเริ่มที่ภาษาไทย

  • 1998
  • 1998

    เปิดบริษัท ASIAL10N ในสิงคโปร์

    ASIAL10N เริ่มจากกลุ่มทีมงานขนาดเล็กซึ่งได้รับการสนับสนุนจากผู้ให้บริการหลายภาษา (Multilanguage Vendors หรือ MLVs) ทั่วโลก

ทีมงานของเรา

เอลัวอิส โฮ

ประธานเจ้าหน้าที่บริหาร

คุณเอลัวอิสเป็นผู้ผลักดันความสำเร็จของ ASIAL10N มานานกว่า 15 ปี โดยเป็นผู้ที่ชื่นชอบในด้านภาษา และเชี่ยวชาญในภาษาต่าง 6 ภาษา 3 สำเนียง คุณเอลัวอิสสำเร็จการศึกษาสาขาพาณิชยศาสตร์จาก University of Western Australia และเริ่มทำงานในบริษัทด้านการปรับให้เข้ากับท้องถิ่นชั้นนำ ... เพิ่มเติม

สิริกัลยา อุดมศิลป์

ผู้จัดการทั่วไป กรุงเทพมหานคร

ประสบการณ์ในวงการการปรับให้เข้ากับท้องถิ่นนานกว่า 17 ปีของคุณสิริกัลยา ซึ่งรวมถึงบทบาทผู้บุกเบิกของบริษัท Alpnet Thailand และบริษัท SDL ในสิงคโปร์และเซินเจิ้น ช่วยให้ ASIAL10N เป็นที่รู้จักในวงการ คุณสิริกัลยาประจำอยู่ที่สำนักงานในกรุงเทพมหานคร ... เพิ่มเติม

อาสะ เจียง

ผู้จัดการสาขา เซี่ยงไฮ้

คุณอาสะ เจียง เข้าร่วมงานกับ ASIAL10N เมื่อปี 2009 และเป็นผู้ช่วยก่อตั้งสำนักงานแห่งใหม่ในเซี่ยงไฮ้ ความอุตสาหะ จิตวิญญาณแห่งการริเริ่มสิ่งใหม่ๆ และประวัติการทำงานในด้านภาษา และประสบการณ์ในอุตสาหกรรมการแปลและการปรับให้เข้ากับท้องถิ่นกว่า 11
... เพิ่มเติม

จูลีน เวลเลอร์

ผู้จัดการโครงการอาวุโส กรุงเทพมหานคร

การจัดการโครงการที่สมบูรณ์แบบเป็นกุญแจสำคัญสู่งานแปลและการปรับให้เข้ากับท้องถิ่นที่ประสบความสำเร็จ และคุณลูลีน เวลเลอร์ เชี่ยวชาญในด้านนี้มากกว่าใคร คุณจูลีนเข้าร่วมงานกับ ASIAL10N ในปี 2006 เพื่อร่วมเปิดสำนักงานในกรุงเทพฯ ... เพิ่มเติม

ร่วมงานกับเรา

เราเป็นบริษัทด้านการแปลและการปรับให้เข้ากับท้องถิ่นที่กำลังเติบโตอย่างต่อเนื่องในเอเชีย โดยมีสำนักงานในสิงคโปร์ เซี่ยงไฮ้ กรุงเทพมหานคร และโอซะกะ สภาพแวดล้อมในการทำงานของบริษัทเป็นแบบหลายเชื้อชาติหลากวัฒนธรรม และเรากำลังมองหาผู้สมัครที่เหมาะสมเพื่อมาร่วมเสริมสร้างการเติบโตของบริษัท

ตำแหน่งที่รับสมัคร
(คลิกตำแหน่งด้านล่างเพื่ออ่านข้อมูลเพิ่มเติม)
  

ผู้จัดการฝ่ายงานบริหารธุรกิจการปรับให้เข้ากับท้องถิ่น
ผู้ตรวจงานแปลภาษาไทย
นักแปลภาษาไทย

สมัครรับข่าวสารทางอีเมลจากเรา

สำนักงานของเรา – คลิกที่นี่เพื่อดูที่อยู่สำนักงาน

ประเทศสิงคโปร์

#44-01 Suntec Tower One
7 Temasek Boulevard
Singapore 038987
Tel: +65 6726 7692

ประเทศไทย

11/4 Soi Ruam Rudee,
Ploenchit Road, Lumpini,
Pathumwan, Bangkok 10330 Thailand
Tel: +66(0)2-255 9697

ประเทศจีน

No.222 Huaihai Middle Road
Rm 30, 26F, Lippo Plaza
Huangpu District
Shanghai 200021, China

ประเทศญี่ปุ่น

Soken Midosuji Building,
2F5-13 Awaji-machi,
3-chomeChuo-ku,
Osaka 541-0047

ติดต่อเรา

หากมีคำถาม โปรดติดต่อเรา enquiry@asialion.com

สมัครรับข่าวสารทางอีเมลจากเรา
สมัครเป็นสมาชิกแล้ว